大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于日语翻译职业规划的问题,于是小编就整理了4个相关介绍日语翻译职业规划的解答,让我们一起看看吧。
一方面是自己的特长,另一方面也是为了生活嘛。再说也不是***都能当日语翻译。自己也可以在工作当中了解双方的历史文化。虽然说日本很多伤天害理之事。但是日本国家也有人家的长处。诸多原因吧。反正只要自己工作开心就要好好干。
你好,我是生活在日本的文文,很高兴回答你的问题。我做过一段时间翻译工作,觉得做翻译灵机应变能力很重要。
如果你的内心想法是做企业,外资翻译,不是做旅游,欣赏美景的情况下,选日语翻译专业比旅游翻译专业好。翻译学专业从文字翻译到口语翻译两个方面都学,在国内就业适应面很广;旅游翻译以口语翻译为主,再就业上具有一定的局限性。如果你一心想回国后当日与翻译,就不要选择旅游翻译,最好学日语翻译专业。
如果你想回国当日语翻译,你就别选旅游翻译专业。你想想,加入有的研究所、研究院要招聘日语翻译,他首先考虑的是日语翻译专业,绝不会要旅游翻译专业的。
希望我的回答,给你带来帮助。谢谢
首先国语要好,中国文字语言博大精深,是世界上最深奥的语言,其次在翻译和反译时要能随机应变、对答如流,汉语光方言就有很多种,应该展现出自信,语言是门艺术,表达出的是人格魅力。
首先是语言能力。实务翻译最重要的一点就是要清楚准确地传达原文的意思。因此,译者需要具备扎实的英语功底,以做到在英译日时能读懂原文,在日译英时能将英语组织成文。
接下来就是专业知识及调查能力。对实务翻译来说,所接触领域的专业知识不可或缺。比如有这样一个英语单词——administration ,可能很多人马上就能列出这个单词的意思吧,比如“政治”、“执行部门”、“行政”等。但是,在医药翻译中,这个单词译作“投与(给药)”,除此之外的其他翻译结果在这个领域都是错误的。译者如果没有医药相关的专业知识,就不能即刻翻译出准确意思了。但是,不管你掌握了多少专业知识,翻译的时候肯定还是会遇见不懂的内容。这时候就要用到调查能力了。除了素来使用的辞典以外,近来通过网络检索能马上获得相关信息。译者通过不同的查询方法,可以快速准确获得想要的信息,大大弥补了知识上的不足。因此在实务翻译中,提高调查能力逐渐变得重要起来。
最后就是翻译能力。不管你将原文理解的多么准确,如果不能将其用目标语言表现出来,那也只是竹篮打水一场空。将日语翻译成英语,或者将英语翻译成日语,不仅要忠实于原文,还要将其译成易懂易读的文章,而这就需要译者好好磨练翻译技巧。
根据经历以及职业的不同,每个以翻译家为目标的人都会有自己擅长及不擅长的技能。比如,英国文学系出身的人虽然语言能力强,但是很多情况下在专业知识方面会有所欠缺吧。反之,技术领域出身的人虽然专业知识过硬,但语言能力可能就有所欠缺了。另外,在国外生活了几十年的人,外语能力强,翻译能力有所提高,但可能需要根据情况在自己的母语学习上下功夫。因此,我们首先需要摸清自己目前的实力,重点弥补不足之处。
大部分的日本人名字都是由汉字组成的,只要把日汉字改成汉字就算翻译完成了。
对于少部分在名字里混了***名的,一种是看***名在日文中什么含义,再翻译。一种是音译。
如果是把中国名字翻译成日文,只要把汉字改成日汉字,然后用日语中的读法读就行了!
到此,以上就是小编对于日语翻译职业规划的问题就介绍到这了,希望介绍关于日语翻译职业规划的4点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.freeconferencesource.com/post/18629.html